川菜将统一使用标准翻译名

来自四川美食网的报道:从成都市质监局获悉,由该局起草制定的《四川名菜小吃英、日、韩译法》地方标准已经制定完毕,已进入向社会征求意见阶段,社会各界可通过成都质监局官方网站和书面材料等多种方式方法进行情况反映。

“从即日起到7月10日,《四川名菜及名小吃英、日、韩译法》的成都市地方标准征求意见稿开始广泛征求意见了,700种川菜、四川有名的小吃榜上有名,你有什么建议都可以说出来。”据成都市质监局相关负责人介绍,制定川菜英日韩译法并不是想出风头,更不是想在领导面前邀功,而是实实在在在做一件实事,该负责人解释说,现在的川菜译名很乱,比如麻婆豆腐,有译为MaPo beancurd,也有说成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),还有Nincedmeet with?beancurdinpep-persauce(用胡椒和酱油炒肉末和豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐),还有回锅肉,有翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译不禁让人捧腹,但也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。好不容易发现了一个自己喜欢的川菜,今天在这家店吃了“MaPo beancurd”,明天在那家店,就再也找不到“MaPo bean?curd”的踪影了。所以,我们制定这个地方标准的目的在于为民服务,同时也提升了川菜的知名度、美誉度和成都的整体形象。

本文转载自:四川美食网